Rather than just relying on expensive make-up and goodlighting, A-list celebrities are trying out extreme procedures intheir search for unblemished, wrinkle-free skin.
为了追求白皙光滑的肌肤,一线明星不再只是依靠于昂贵的化妆品和照明设备,他们还尝试了许多极端的方法。
In order to maintain his youthful glow, One Directionheartthrob Harry Styles reportedly goes books in for 325sheep placenta facials at Dr Harold Lancer’s Beverly Hills clinic in LA.
据报道,One Direction组合中的万人迷哈里斯泰尔斯(Harry Styles)为了保持年轻红润的肌肤,经常造访位于洛杉矶比弗利山庄的哈罗德兰瑟(Harold Lancer)医生的诊所,用羊胎素保养面部。每次花费325英镑。
Hollywood dermatologist and 'aesthetician’ Louise Deschamps told Grazia the 21-year-old popstar comes to see her for the 90-minute treatment every six weeks.
在好莱坞工作的皮肤科医生兼理疗师路易丝德尚(Louise Deschamps)在接受《红秀》(Grazia)杂志采访时表示,这位21岁的流行歌手每隔6个礼拜就会来这里做一次90分钟的面部护理。
She told the magazine: ‘He gets all clogged up - putting on make-up all the time and travelling a lotplays havoc with his skin.
她在《红秀》的采访中说道:“他的毛孔全都堵塞了。全天候带妆加上频繁出行对他的皮肤造成了很大的伤害。”
'He takes care of himself and loves the facials, he likes to look good and have good skin.’
“他很注重保养,喜欢做面部护理。他喜欢自己看起来气色很好,肤质很棒。”
The unusual treatment involves taking the placenta from prime New Zealand livestock - the stemcells, which are full of rich nutrients that fight free-radical skin damage, are extracted and then flashfrozen.
除此之外还有一些不太常见的护肤方法,如注射一些源于新西兰的上等牲畜胎盘素。人们从牲畜的胎盘素中提取出干细胞,并迅速将这些干细胞冷藏起来。这些干细胞含有丰富的营养物质,能抵抗自由基(free-radical)对皮肤的伤害。
They are then mixed into a gel containing gold flecks which are slathered over the face after it hasbeen exfoliated, exposed to steam and had pores opened by LED light from a handheld device.
接下来,人们会把这些干细胞掺入含有黄金微粒的凝胶中。在手持LED灯的照射下,凝胶开始脱落,然后涂抹在经过蒸汽熏蒸、毛孔张开的面部上。
While it may sound like an intense treatment, the curly-haired star isn't the first to try out anexperimental facial.
虽然这听起来像是一种过激的护肤方法,但是一头卷发的哈里并不是第一个尝试这种实验性方法的人。
Reality star Kim Kardashian hit the headlines in 2013 after posting a picture on Twitter of her facecovered in blood.
2013年,真人秀明星金卡戴珊(Kim Kardashian)在推特上发了一张脸上涂满鲜血的图片,成为新闻头条。
The 34-year-old had undergone a 600 vampire facial, which involves using the patient's ownblood to make improvements to the skin.
34岁的她做的是标价600英镑的吸血鬼面部护理。这种护肤方法是用使用者自己的血液来改善肌肤问题。
Blood is draw out of the arm using a needle before being spun in a machine to remove theplatelets.
先将针扎进使用者的手臂抽出血液,然后再将其放入机器中旋转,分离出血小板。
The remaining fluid is then splattered into the face using tiny acupuncture-style needles.
接下来用类似于针灸专用针的细针将剩下的液体喷在脸上。
The platelets are said to help stimulate collagen levels and elastin growth.
据说,血小板有助于提升胶原含量和促进弹性蛋白的增加。
Kanye West's wife revealed: 'I love trying anything that makes you look and feel youthful.'
坎耶韦斯特(Kanye West)的太太金卡戴珊说:“我喜欢尝试任何一样能让我看起来并感觉年轻的东西。”
Other advocates of the therapy include British actress Anna Friel, Brazilian supermodel GiseleBundchen and Atomic Kitten star Kerry Katona.
除了金卡戴珊,英国演员安娜弗里尔(Anna Friel)、巴西超模吉赛尔邦辰(Gisele Bundchen)以及原子猫少女组合(Atomic Kitten)中的凯丽卡托娜(Kerry Katona)也都热衷于这种肌肤疗法。
Another facial which isn't as frightful but is as equally as gruesome is the bird poo mask.
还有一种面部护理方法,看起来没有用血敷脸那么惊悚,但也挺可怕的,即鸟粪面膜。
This therapy involves mixing excrement from a nightingale, collected from the Japanese island ofKyushu, with rice bran and water which is then applied as a face mask.
这种面部护理方法将日本九州岛的夜莺粪便和麦麸、水混合起来,作为面膜使用。
Tom Cruise, 52, is said to be a fan with insiders telling Now magazine: 'Tom doesn’t go in for Botoxor surgery but he does pay close attention to all the new natural treatments.'
知情人士告诉《现代》杂志,52岁的汤姆克鲁斯(Tom Cruise)很喜欢这种面膜。他既不打肉毒杆菌也不做手术,而是十分注重所有新型的天然护肤方法。
'He recently started experimenting with the nightingale poo facial after it was recommended by aHollywood pal and the results have been fantastic.'
据该知情人士透露,在好莱坞朋友的推荐下,汤姆克鲁斯开始试着用夜莺粪便面膜敷脸,并且效果还不错。
The nightgale poo is said to act as an exfoliant which unclogs pores and aids shine.
据说,夜莺的粪便可以当作磨砂膏来清理毛孔,增加皮肤的光泽。
Victoria and David Beckham have reportedly given the 135 treatment a go too, as has Tom's exwife Katie Holmes.
据报道,就连维多利亚和大卫贝克汉姆也会花费135英镑做这样的面膜护肤。汤姆的前妻凯蒂霍尔姆斯(Katie Holmes)也不例外。
Stepping away from bodily fluids, Sports Illustrated's Bar Refaeli maintains her supermodel glowwith the the help of liquid gold.
《体育画报》的封面女郎芭儿法拉莉(Bar Refaeli)不用这种体液疗法,而是用液体黄金来保持超模的迷人外表。
Leonardo DiCaprio's ex posted an picture of herself having the shimmery goo doused on herflawless face on her Twitter page.
这位莱昂纳多迪卡普里奥的前女友在推特页面上发布了一张自己的照片,照片中她洁白无瑕的脸上涂着闪闪的、黏黏的东西。
The Caviar and Carat facial was created by aesthetician Bella Schneider.
这种鱼子酱和含有黄金的面膜由理疗师贝拉施耐德(Bella Schneider)研制。
It helps uneven pigmentation, inflammation and bacteria, and improves elasticity.
这种面膜不仅能淡化不均匀的色素沉淀、舒缓皮肤发炎症状和抑制病菌,还能增强肌肤弹性。
It isn't as expensive as the name would suggest, coming in at 125 at Schneider's LaBelle DaySpas & Salons in California.
不要被这种面膜的名字唬住了,它的价格不算昂贵,125英镑,且在加利福尼亚州的施耐德LaBelle水疗中心和沙龙有售。
The facial relies on caviar ampule, honey, sea buckthorn, and gold to help combat the signs ofaging and to brighten the skin.
这种面膜富含鱼子酱、蜂蜜、沙棘和黄金,能有效抵抗皮肤老化现象,提亮肤色。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)