西故山 > 旅游 > 途中趣谈 > 中英社交礼仪差异趣谈 英国社交礼仪知识

中英社交礼仪差异趣谈 英国社交礼仪知识

来源:网络转载 2015-11-29 01:18 编辑: www.xigushan.com 查看:

中英社交礼仪差异趣谈

| | 字体大小: T | T

【推广商讯】

中国吃网()是中国餐饮行业第一门户网。“餐饮百科”为您聚合了美食菜谱、美女养生、美男养生、儿童饮食、老年养生、饮食常识、生活窍门、食物食材、餐饮文化等内容。目前为您提供的是【餐饮文化】栏目的【中英社交礼仪差异趣谈】

[摘要] 在国际商务界,人们一般都认为,具有绅士风度美誉的英国交际礼仪,是西方社交礼仪的代表。而我们中华文明古国礼仪之邦的礼貌谦和,也一直为世人所称道。

  在国际商务界,人们一般都认为,具有绅士风度美誉的英国交际礼仪,是西方社交礼仪的代表。而我们中华文明古国礼仪之邦的礼貌谦和,也一直为世人所称道。

  十多年前我第一次去英国,就遭遇了“失礼”和尴尬,至今还让我难以忘怀,这使我深深感到了东西方民族文化的碰撞和交际礼仪的差异。

  首先,我们在国内收到礼物时,是不兴当着送礼人的面打开包装的,一般是致谢后收起来。而英国人则相反,他们认为当着送礼人面打开包装,表示欣赏和赞美,是对送礼人的尊重和感谢。也正是他们的欣赏、尊重和坦率,才使我遭遇了难言的尴尬。

  后来去英国次数多了,慢慢就发现,英国人也和中国人一样以谦虚为美德,也都讲究一定的客套。但英国人的谦虚与客套,包括商务活动和日常生活中的很多交际礼仪,与我们国内的观念和传统礼貌,是大相径庭、差异多多的。这差异因民族文化、传统习俗不同而各式各样,有些还是十分有趣的。

  就说谦虚客套吧。商务会谈、朋友见面,难免互相说些恭维之词,中英皆然,但被恭维者反应迥然不同。客户说我们团组的翻译“你的英文真好”,他连忙回答说“不好!不好!让你见笑了”;反之,你夸英国客户生硬的中国话说的好,他会满脸堆笑地连声说“谢谢”,好象他真认为他中文好似的,其实他是感谢你对他的鼓励与尊重。一位妇女称羡另一位妇女服饰漂亮,后者是中国妇女,她就会说“不好看”,甚至说“这是我上班时才穿的”;如果是英国妇女,她则说“谢谢,真高兴你也欣赏这件衣服”。尽管你的恭维是客套话,英国人也会诚心“领受”的。同样是谦虚,英国人的自谦首先是自信,然后对他人的欣赏和夸赞表示感谢;而我们国人则常用贬低自己的方式表示自谦。就像前文我遭遇那次的尴尬一样。

  还有一次,我们从伦敦去外地访问客户,中途经过牛津城,晚上下榻郊外一个很幽静、很舒适的酒店。服务台接待我们的值班生访问过北京,所以见到我们非常热情。闲谈中,我听说他是牛津大学毕业,大感诧异,马上为他大加惋惜,说“你怎么会能干这种工作?”他听了马上沉下脸来,明显不悦。我感到纳闷,按我们观念,为他惋惜是高看他,认为他是牛津学子,理应干大事,怎么站服务台呢?第二天早上告别时,我才解开这个迷。原来,他认为我是瞧不起他的工作,也就是瞧不起他了。因为,在英国人看来,无论干什么工作,只要是自己喜欢的就是最好的,就应该受到他人尊重。看来,我对他表示的友好和恭维,却让他感到受贬而不快了。

  是啊,有些在我国表示友好的词句和礼貌,对于英国人甚至整个欧洲人来说,未必对方就会感到悦耳愉快。如帮了别人一些忙,对方表示感谢,我们会习惯地说“这是我应该做的”。英国人听了,他的感激之情马上就会打折扣。因为你的这句话他会理解为:“这是我的职责,所以不得不这样做”。也就是说,你是迫于职责才不得不为他效劳。而同样情况下,英国人则会说:“这(为你效劳)是一件令人愉快的事。”一方面他对感谢表示了还谢,另一方面也表示给帮忙做事,是他发自内心的愿望。这使双方都感到了诚挚亲和。

声明:此文章【中英社交礼仪差异趣谈】以及中国吃网餐饮百科所有刊载菜谱制作方法、文章、知识、数据仅供参考,使用前请自行核实,由此所产生的风险均由您个人承担。中国吃网“餐饮百科”致力打造成为提供最优秀实用美食、菜谱食谱做法,专业健康养生知识、生活窍门、食材介绍的专业生活服务平台。如果该文章侵犯了您的版权或相关权益,请点击这里 与我们联系,我们将及时处理。