众所周知,中国菜系是世界三大菜系之一,中国小吃更是琳琅满目,丰富多彩。那么,外国人对中国小吃了解多少呢?从中国小吃的英文名称中可略知一二。
咱们最常吃的“豆浆”、“油条”分别被称作“soybean milk”和“fried bread stick”,字面意思为“黄豆汁”和“油炸面棒”,称呼得还比较恰如其分,表明外国人对这两种小吃颇为了解。再看我们常吃的“烧饼”,英文美其名曰“clayoven rolls”,意思是“泥炉子里的饼”,看来老外连其做法也都知晓。还有“火锅”的英文名“hot pot”,意为“又热又辣的锅”。也许外国友人吃的是重庆火锅,用“hot”(意为“热辣”)一词形容,印象一定很深。对于咱们的“馄饨”,外国朋友只得音译为“wonton”,但他们又误以为这是面,所以“馄饨”的英文称呼就成了“wonton and noodles”,即“馄饨和面”,可谓画蛇添足了。外国也有红薯,但不知是哪个老外给咱们的“红薯糊汤”起名为“sweet potato congee”,意为“甜土豆粥”,难免有点张冠李戴,真是有趣。以上这些英文名称都还算妥帖,而有的就相去甚远了。瞧瞧“糖葫芦”的英文名“tomatoes on sticks”,意思竟成了“小棍串起来的西红柿”。看来外国朋友知道糖葫芦是又酸又甜的,可他们却不知道那是用山楂做的。还有几个小吃被外国人称呼的更是离谱:“春卷”被译为“spring rolls”,意为“春天的卷”;“麻花”被称作“hemp flowers”,意思竟然是“大麻的花”。难道春卷是在春天做的,我们中国人竟爱吃“大麻的花”吗?令人不禁莞尔。还有像“皮蛋”被译为“1000-year egg”,字面意思是“一千年的蛋”,让人匪夷所思,难道炮制皮蛋需要那么长的时间吗?
看来,我们在向外国朋友推介小吃的同时,还应多介绍中国的小吃文化。