西故山 > 奢品 > 奢华前沿 > 灵感源自时装的迪奥精品店/ Christian de Portzamparc&Peter Mar

灵感源自时装的迪奥精品店/ Christian de Portzamparc&Peter Mar

来源:网络转载 2016-10-11 16:02 编辑: www.xigushan.com 查看:

  • 1833阅读
  • 0评论
  • 译者

    专筑网

    最新评论

  • 一个曾经因为“销量居中”而把我的书全部清理掉的出版商表示“非常后悔”(???),让我见面谈一下。我当时没有和任何一家出版商签约。我也没有选择在网上直接发表,而是找了一家老式的叫做华美书屋的出版社。[原文]My publisher, in one of those savage clear-outs of the so-called “mid-list,” had, with “profound regret,” let me go. I was contractually free. Rather than self-publish on the Internet, I chose to go with an old-fashioned vanity press called Gorgeous Books 這一段也許原文理解有點誤差。 1)in one of those savage clear-outs of the so-called “mid-list,” 這個插入句是形容那位出版商的,〉〉〉我的出版商屬於那類savage clear-outs of the so-called “mid-list,”(無情清理所謂“銷路一般”書籍)的人 2)had, with “profound regret,” let me go 這里說的不是約談,而是「非常遺憾」地讓我滾蛋。也就是說和作者解約了。 3) Rather than self-publish on the Internet, I chose to go with~ 譯文「在網上直接發表」沒有譯出「self-publish」的自費出版這層意思。作者沒有通過網上途徑self-publish,而是狡猾地選擇了一家老派書店自費出版,否則他不但剽竊而且要栽贓朋友剽竊的妙計就行不通了
  • Nazi好像不是尼采,是納粹吧? [但还有什么名字像这个?]這句話我想是作者抖機靈的俏皮話〉〉〉例如像\"眼中之刃”這類名字(其實誰的名字會這麽古怪!)
  • 没贴正文?
  • 致各位读者、译言同道: 所有???部分是我仍有疑问的地方。翻译得可能有问题。望指正或包涵。谢谢!
  • “Debate” is an iffy word for an exercise in which candidates are prompted by moderators to dole out their stump speeches bit by bit under hot lights while a clock counts the seconds:【“辩论”在对抗中是一个富有偶然性的词语,其中主持人引导候选人一点点地在聚光灯下分享他们的竞选演说,同时还有一个钟在计时】=> “辩论”是一个富有偶然性的词语,用来描述这样一种操演,其中候选人在主持人驱使下一点点地倒出他们的竞选演说,头上聚光灯照着,同时还有一个钟在做着精确到秒的计时。(a word for sth 理解有误,也没有【在对抗中】之意。) the term loses all meaning:【则辩论毫无意义】=> 这个词则变得毫无意义了。(呼应前面 an iffy word,不是指辩论本身。) Monday night’s confrontation between Donald Trump and Hillary Clinton was a spectacle:【星期一晚上,唐纳德·特朗普和希拉里·克林顿之间的对抗肯定是一个奇观】为什么要加“肯定”二字?好像是预测,而原文指的是过去的事——本文发表于第一次电视辩论之后。 given the tightness of the polls and the nearness of the election:【因为它能保证投票的严密性和选举的贴近性】=> 鉴于民调中双方非常接近以及选举很快就要举行。
  • 本周热门