西故山 > 随笔 > 人生故事 > Once a good old woman lived in a little house,who had a bed

Once a good old woman lived in a little house,who had a bed

来源:网络转载 2014-07-23 12:10 编辑: 网络 查看:

补充:

先贴上原文:

 Once upon a time there was a good old woman who lived in a little house. She had in her garden a bed of beautiful striped tulips.

  One night she was wakened by the sounds of sweet singing and of babies laughing. She looked out at the window. The sounds seemed to come from the tulip bed, but she could see nothing.

  The next morning she walked among her flowers, but there were no signs of any one having been there the night before.

  On the following night she was again wakened by sweet singing and babies laughing. She rose and stole softly through her garden. The moon was shining brightly on the tulip bed, and the flowers were swaying to and fro. The old woman looked closely and she saw, standing by each tulip, a little Fairy mother who was crooning and rocking the flower like a cradle, while in each tulip-cup lay a little Fairy baby laughing and playing.

  The good old woman stole quietly back to her house, and from that time on she never picked a tulip, nor did she allow her neighbors to touch the flowers.

  The tulips grew daily brighter in color and larger in size, and they gave out a delicious perfume like that of roses. They began, too, to bloom all the year round. And every night the little Fairy mothers caressed their babies and rocked them to sleep in the flower-cups.

  The day came when the good old woman died, and the tulip-bed was torn up by folks who did not know about the Fairies, and parsley was planted there instead of the flowers. But the parsley withered, and so did all the other plants in the garden, and from that time nothing would grow there.

  But the good old woman's grave grew beautiful, for the Fairies sang above it, and kept it green; while on the grave and all around it there sprang up tulips, daffodils, and violets, and other lovely flowers of spring.

 

你先看下 这个原文是不是你要的 万一弄错了的话 我就白忙了- -...

补充:

有点事情 弄得晚了

请看我的翻译吧 自我感觉还是很符合整个故事的情景的 

 

Once upon a time there was a good old woman who lived in a little house.
很久以前有个善良的老奶奶住在一个小房子里面。

 She had in her garden a bed of beautiful striped tulips.
在她的花园里有一床美丽的斑纹郁金香。

  One night she was wakened by the sounds of sweet singing and of babies laughing.
一天夜里她被甜美的歌声和婴儿的笑声吵醒了。

 She looked out at the window.
她望向窗外,

 The sounds seemed to come from the tulip bed, but she could see nothing.
那些声音好像是从郁金香花床那儿传来的,可是她什么都没看见。

  The next morning she walked among her flowers, but there were no signs of any one having been there the night before.
第二天早上,她走进花丛中,但是没有任何迹象显示昨夜有人来过这里。

  On the following night she was again wakened by sweet singing and babies laughing.
接下来的夜里,她又被甜美的歌声和婴儿的笑声吵醒了。

 She rose and stole softly through her garden.
她轻轻地起了床,悄悄地潜进她的花园。

 The moon was shining brightly on the tulip bed, and the flowers were swaying to and fro.
明亮的月光倾斜在郁金花儿上,这些花儿都来回摇摆着。

 The old woman looked closely and she saw, standing by each tulip, a little Fairy mother who was crooning and rocking the flower like a cradle, while in each

tulip-cup lay a little Fairy baby laughing and playing.
老奶奶仔细一看,在每一朵郁金香旁边都站着一个低声吟唱着的仙女妈妈,像摇摇篮一样的摇动着花儿,而在每一朵花苞里面都睡着一个边笑边玩的小仙女宝贝。

  The good old woman stole quietly back to her house, and from that time on she never picked a tulip, nor did she allow her neighbors to touch the flowers.
善良的老奶奶悄悄地退回了她的房子。从那以后,她再也没有摘过一朵郁金香,而且也不允许她的邻居们碰一朵花。

  The tulips grew daily brighter in color and larger in size, and they gave out a delicious perfume like that of roses.
郁金香的色泽和形状一天比一天长的好,还沁出了好像玫瑰般的醉人香气。

They began, too, to bloom all the year round. And every night the little Fairy mothers caressed their babies and rocked them to sleep in the flower-cups.
同时它们开始一年四季都开花了,而且每个夜晚,仙女妈妈都摇着花苞并且轻抚着她们的宝贝让她们入睡。

  The day came when the good old woman died, and the tulip-bed was torn up by folks who did not know about the Fairies, and parsley was planted there

instead of the flowers.
当善良的老奶奶去世后,郁金香花床被那些并不知道仙女事情的老奶奶的亲属们毁了,并且在原来的地方种上了香芹。

 But the parsley withered, and so did all the other plants in the garden, and from that time nothing would grow there.
但是不仅香芹枯萎了,所有在这个花园里面种的其它的植物全都枯萎了。从那时起,就没有植物能在这里生长了。


  But the good old woman's grave grew beautiful, for the Fairies sang above it, and kept it green; while on the grave and all around it there sprang up

tulips, daffodils, and violets, and other lovely flowers of spring.
然而,那个善良老奶奶的坟墓景色却十分美丽。仙女们在上面唱歌,保持着她的坟墓四季常绿。而坟墓的四周则长满了各种诸如郁金香,水仙花,紫罗兰等可爱的春季花朵。

 

有任何问题 欢迎追问

补充:

楼下某人的机翻 请自觉退散 机翻的那位似乎开始的时候没机翻 从正文的第四行“轻轻地偷走了她的花园通过”开始以下全部机翻

 

这是个很美的故事 楼下那人前三行的手翻也几乎没什么美感

 

我翻译的时候希望楼主注意以下几个词:

stole softly through

swaying to and fro

looked closely

rocking the flower like a cradle

stole quietly back

grew daily brighter in color and larger in size

gave out a delicious perfume like that of roses

caressed their babies

folks

withered

 

这些单词 是能够体现这个故事的美的词 嘛。。 要查的话 查他们的英文解释 才能知道他们都是怎么用的 如果要看中文的话 可以参考我的翻译