西故山 > 随笔 > 人生感悟 > 兰亭序集的翻译

兰亭序集的翻译

来源:网络转载 2014-06-20 11:34 编辑: 网络 查看:

永和九年,是癸丑年,在暮春三月,我们聚会在会稽郡山阴县的兰亭,一起做修禊的事情。许多贤人都到了,年纪的和年老的都聚集在一起。这里有高峻的山岭、茂密的树林和高高的竹子,还有清澈的激流,溪水辉映环绕在亭子四周,引来作为流觞的曲水,我们坐在曲水旁边,虽然没有管乐演奏的热闹,但饮一杯酒吟一首诗,也足以畅快地抒发心中的感情。这一天,天气晴朗,空气清新,春风徐徐吹来,舒畅极了。抬头观看天地广大,低头审察物类的繁盛,这样来纵目流览,舒展胸怀,足以尽情地享受视听的乐趣,确实很愉快呢。 人们相聚在一块,周旋应付度过一生。或者把自己的胸怀抱负,在室内畅谈;或者寄情于山水,放纵无羁地生活。虽然取舍有差别,性情有安静和躁动的不同,当他高兴地接触所遇到的事物,一时有所自得,感到高兴和满足,竟不知道老年将要到来;等到他对所向往的事物已经厌倦,感情随着事物的变化而转移,感慨就随之而生了。过去所喜爱的,顷刻之间已经成为陈迹,还不能不因此发生感慨;何况人生长短听凭自然的变化,终于要归于消灭。古人说:“死生是件大事哩。”岂不令人悲痛吗?! 每看到古人发生感慨的原因,就像符契一样相合,未尝不面对古人的文章悲叹,心中不能理解为什么这样。本来知道把生和死等同起来的说法是虚假的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。后代人看今天的人,就像今天的人看从前的人一样,想来真可悲啊!所以一个一个地记叙当时参与兰亭集会的人,记录他们所著所述)。纵使时代变了,事情不同了,人们也能够理解他们的感慨,因为人的情趣是一样的。后代的读者,也会从这些诗文中引发感慨。