由“中式英语”所想到的据新加坡“联合早报”报道,当今中式英语风靡西方媒体,昔日我们所嘲笑的“Chinese English”(中式英语)一时成了西方媒体经常引用的“宠物”。西方媒体中有些按汉语的拼音组成英语单词。例如“ungelivable”这在英语字典上是查不到的。“un”在英语中是个前缀,表示否定的意思,而“geli”几乎是汉语中“给力”的拼音,后面的“vable”是英语中的后缀,表示形容词“的”的意思,翻译成汉语就是“不给力”。又例如“guanggun”中的“guang”分明就是汉语拼音的“光”的拼音,而“gun”是枪的意思,直接翻译为“光棍”。而其中“fenqing”,就是“愤青”,“guanxi”就是“关系”,就直接用汉语拼音来代替。有些是把英语单词进行一定的组合,编造出一些新的英语单词。例如“leading dragon”(领导潮流的龙)代表中国领导世界经济的发展;“China Bear”(中国熊)表示在股市中国A股的强劲有力;“Chinsumer”这是“Chinese”和“consumer”的结合单词,中国消费者,表示出国旅游时的中国挥金如土的购物狂。语言随着世界潮流的推进而不断变化,而引进外国语言正是某国语言在我们的社会和日常生活中占有越来越重的比例,而中文中又找不到相近的语言表达,这样就用音译来表达。例如我们很早以前就音译引进的语言sofa(沙发),tank(坦克),coffee(咖啡)等等,而现代随着交往的频繁和生活方式的变迁,用音译的办法引进外语就更多了。例如cool(酷),disco(迪斯科),bikini(比基尼),hacker(黑客),clone(克隆),show(秀)等等。语言的引进是社会生活的需要,引进某种语言单词是因为这种物品或这种生活方式,工作方式或表达方式无法用我们自己的语言来替代。就像我们所用的货币一样,国际商品结算都用美元,我们不得不使用美元。只有当这个国家在世界生活中占有一定的地位,别的国家才可能把属于你们本国所有的东西引进过来,成为他们社会生活的一部分。就像人民币在东南亚已成为流通货币一样,语言也是如此。随着中国经济的发展,我相信汉语必将在世界文明的推进中发挥越来越大的作用。