西故山 > 随笔 > 诗歌大全 > 外国诗集的收藏(一)

外国诗集的收藏(一)

来源:网络转载 2014-08-16 18:18 编辑: 网络 查看:

为什么不先说中国诗集的收藏呢?

本人手里的中国古代以及现当代的诗集也不算少,可是放到藏书家的眼里,简直就是“乏善本可陈”,几乎清一色是通行的版本,况且古代诗集浩如烟海,詩三百屈原賦李太白杜工部这些最为基本的经典人人都有,次一流的书又不好弄,弄来了也不容易看完,索性姑待异日稍得佳本的时候再写一写。

我对于外国诗歌的喜爱始于高一下学期(

从高一下开始,我很留心地收藏外国诗集,高中下来即收藏了一百多部(大多购自旧书肆),而现在的数量是超过了两百了。当然这个数量不算多,但一想到我中学时代在旧书肆辛辛苦苦翻找诗集的情状,也感到得来真是不容易呀!

中国在七十年代末出版社开始系统出版外国诗集,八十年代是一个高峰,我的很多“精品”收藏就是在这个时间段的。当时湖南人民出版社曾策划出版了一个影响很大的诗歌丛书——“诗苑译林”,它里面既收总集、又收别集,且兼受古今东西之名作,同时译者都是翻译界著名的大家,使得丛书在广度和深度上都达到了很高的水准,故其深受当时诗歌爱好者好评。实际上也是八十年代诗集出版的一个顶峰的象征。本人拥有的第一部“诗苑译林”是一本薄薄的《梁宗岱译诗集》,收了数量不多的歌德雨果波德莱尔尼采瓦雷里等人的诗作以及莎翁全部的十四行。本书内容之上乘自然无需赘言,加上彼时自己已经深嗜于十九世纪象征派,而其书中魏尔伦里尔克瓦雷里译诗之佳尤为难得,我便对这一套书有了极深的渴求:“如果能够把《戴望舒译诗集》、《图像与花朵》、《法国现代诗选》这样的书弄到手该多么幸福呀!”

过去了五年了,现在的成绩呢?实际上,我手里的“诗苑译林”也不算多,总共才有十一本,不过本本令人欣喜,除去《梁》书,其余的是《戴望舒译诗集》、《法国七人诗选》(程抱一译)、《天真与经验之歌》(杨苡译)、《莱蒙托夫诗选》(顾蕴璞译)、《苏联三女诗人选集》(陈耀球译)、《英美现代诗选》(查良铮译)、《美国现代六诗人选集》(申奥译)、《德语国家现代诗选》(绿原译)、《西班牙现代诗选》(王央乐译)、《日本当代诗选》(孙钿译)。此外,卞之琳《英国诗选》、杨德豫《拜伦抒情诗七十首》、江枫《雪莱诗选》、江枫《狄金森诗选》、北岛《北欧当代诗选》我手里有其他的版本。应该说总成绩也还是不错的。

当然对于这套书,我也曾留下了遗憾,高考考完后我去宜昌游玩,看见广场的旧书摊上摆有两本“诗苑译林”——飞白《英国维多利亚时代诗选》、周煦良《西罗普郡少年》,卖主一共要价八圆。当时我嫌贵放弃了,现在想起来真是后悔,买这种书用得着计较一两块钱吗?

还得说一点,这些书大都在荆州本地旧书肆买的,我在北京只买到了《苏联三女诗人选集》,看来买这一套书还是真不容易——据我观察,这套书现在在旧书市场里面价格也在逐步上涨。爱诗的朋友们,旧书市场上碰到了这套书一定不要错过呀!今天写“诗苑译林”写了一千多字了,手和眼都累了,其他的日后再写吧。