西故山 > 美食 > 家常菜 > 你见过哪些“不明觉厉”的外国菜?

你见过哪些“不明觉厉”的外国菜?

来源:网络转载 2017-02-08 22:47 编辑: www.xigushan.com 查看:

该帖被浏览  111 次,回复 0 次


法国美食家布里亚•萨瓦兰在《厨房中的哲学家》中写道:与发现一颗新星相比,发现一款新菜肴对于人类的幸福更有好处。无怪我们在旅行途中,最乐此不疲的一件事就是寻找美食。然而寻找与发现的过程常常喜忧参半,都说旅行途中唯美食和美景不可辜负,美景诚不我欺,但奈何美食常负我心,有时是惊喜,有时却是惊吓。

外语菜单如天书,点餐如押宝。菜单图文并茂的话或许有些帮助,按图索骥即可,可以指着图片告诉服务员「This, this, no, not this, and this. Thank you!」,然而无图无真相的情况下又如何?你是否也有过这样的经历?行走于异国他乡,正准备坐下来饱餐一顿,却对服务员递上来的菜单束手无策,耐着性子打开谷歌查了个遍,仍然对有些菜名摸不着头脑……

好比外国人面对「Tofu Made by Woman with Freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)——麻婆豆腐」或者「Four Happy Meat Balls(四个高兴的肉丸子)——四喜丸子」时的手足无措,「对仗工整」的翻译往往让人陷入更深的困惑。不求译得信达雅,让人在点餐之前知道自己点的是什么,是应该刻在石头上的人类知情权吧。


       比如众所周知的暗黑料理「仰望星空派」(Stargazy pie), 译名文艺清新,可卖相却着实辣眼……

       都说念念不忘必有回响,作为全球旅人都在用的美食雷达 TripAdvisor 猫途鹰集结了一群志在消除翻译壁垒的语言志愿者们,把全球旅人旅行点评贡献翻译成中文,人性化地辅以中文语境的注解,既不辜负点评者的情真意切,又帮助在海外旅行人生地不熟的我们快速而准确了解真实涵义,简直就是旅行界的字幕组!从 2015 年产品经理的个人朋友圈招募到第一个志愿者,今天这个群体已经扩大到 2 万人阵容!

翻译了超过 220 万条点评的 TripAdvisor 猫途鹰志愿者们,大举进军英语菜单翻译与英语菜品点评。覆盖海外超过 100 个国家的热门餐厅的菜名翻译,让你不必担心蒙圈和选错。出国旅游时,终于不用连吃 10 天麦当劳。


翻译菜名这项工作,看似只是将前人经验进行语言转换,但实则相当考验功力。中华菜系博大精深,典故层出不穷,其实国外的菜品名称同样旁征博引,妙趣横生。如何能够在短小的翻译中精准传递菜品讯息,并非易事。按照法国名厨 Auguste Escoffier 的分类,西餐菜品常用地名、人名、神灵、历史事件以及主要原料等来命名。对于陌生的我们而言,知其然不知其味却也同时让人感到为难。通常的菜名翻译可音译,可直译,可意译,但旅行者更希望菜名至少能告诉他这是什么,什么口味的,怎么做的。如果还有些简单介绍就最好不过了。


所以,总结下来,力求翻译出三要素和一提示:

三要素:食材、口味和烹饪方法。其中食材必不可少,口味和烹饪方法如果原菜名中没有体现,则能补全尽量补全;

一提示:必要的背景知识或者针对中国胃的「友情建议」。毕竟对吃货而言,不仅要知道吃的是什么,还希望吃得对胃口,吃得对门道。


  • 食材和烹饪法:最常见的菜名翻译会直接标注出主要食材或是原料,比如,鹅肝/Goose liver、牛排/Steak、羊肉/Lamb、大虾/Prawn、芦笋/Asparagus……再辅之以具体的做法,比如,焗/Baked、烤/Roast、煎/Fry、蒸/Steam……大致上我们只需要了解食材及做法的区别也就没有任何难度了,有时我们甚至能够看到将中国家常菜用这种描述方法进行幽默调侃:
    特调微辣酸甜汁焗猪柳伴长葱(鱼香肉丝)、西班牙青椒红烩意大利小牛眼肉片(青椒炒肉)、四川辣汁煮小牛胃搭顶级小牛血配杂锦时蔬(毛血旺)
  • 音译法:音译的菜品就稍微有些难度。每一个名字都可查到对应中文表达,但确是看不太懂的中文。常见一些的如菲力牛排(Fillet)、法式布蕾(Crème brulée),我们已经很熟悉它的构成,不过有一些的就没有这么简单了,比如:
    舒芙蕾(Souffle),这种法国甜点诞生于中世纪,流传至今,法文的「Souffle」就是吹气的意思,它的材料是鲜奶和蛋白,但采用隔水烘烤,到蛋白膨胀那瞬间。实际上是松软可口的奶香甜点,却容易因为「舒肤佳」广告做得太深入人心,让人联想起某种清洁剂的味道。


    实际上,西方国家为了避免食客食物过敏,菜品命名的习惯基本是要把所有食材全都列出。当菜名中没有食材出现,则很有可能是因为它太常见,太人尽皆知,就好像我们不需要解释「鱼香肉丝」一样。对这些名菜进行翻译时,最好附上含有三要素的关键词以及这道菜的地位或者历史背景。比如:

    Mousaka (莫萨卡)是希腊国菜,将茄子泥、土豆泥和牛肉馅混合,盖上帕尔马干酪,在烤箱中烤至表层微焦酥脆,切小块分食。从食材和烹饪方法提取关键词,组成能看懂的翻译可以这样:Mousaka 酥皮干酪莫萨卡牛肉饼。

    Sabayon(萨芭雍)最普遍的解释是意大利的一种甜品,是用鸡蛋混合奶油,甜酒,浇在各式水果上著名的典型宫廷代表作,最主要的特征是酒香浓郁。单纯的音译并不能体现它的酒香,对于不喜欢酒香的食客或者为小朋友点餐时,单纯看音译很可能错点这道菜。同理提取三要素关键词:Sabayon 意大利酒香巧克力萨芭雍,就更为贴切。


  • 意译法:最可怕的是那些或直译或意译的让人摸不着头脑的菜品,根据外观形象的联想,历史文化的来源,或者社会时代故事命名的菜色。比如
    摩洛哥有「杏仁雪茄」(Almond Cigars),是摩洛哥人在饮阿拉伯浓咖啡或摩洛哥薄荷茶,或晚餐最后享用的一种雪茄形状的甜点。

    法国名菜中有一道「薇洛妮克 Veronique」,以神话女神命名,白汁鱼象征着她的美丽容貌,配在旁边的白提子象征她的眼泪。

    类似的例子不胜枚举,欧美国家经常以 Aida(阿衣达)、Carmen(卡门)等戏剧名作都被用作菜名,让人好奇尝试,又防不胜防。