TripAdvisor 猫途鹰翻译志愿者们要做的正是解决这一难题。网罗了全球 410万家餐厅,即便在冷门的地方也能找到最地道的餐厅,让旅行者们面对陌生的国家和生僻的菜单都驾轻就熟,然而有时候语言的障碍竖起了一道藩篱,让人望而不见。这些蹲守在猫途鹰上的翻译志愿者就是在星星之火一般地进行地毯式整理,尽力还原最真实的旅行点评体验,同时以最贴合中文语境的口吻进行本土化传递。遍布全球的 6000 万用户用自己的味蕾丈量出一张全球美食地图,留下真实客观的点评,这些珍贵的经验应当物尽其用,造福给更多人。
你是不是在外国点菜发愁?要么遗憾得和美食擦肩而过,要么和黑暗料理狭路相逢?
也许,你有兴趣加入到 TripAdvisor 翻译志愿者队伍中来?作为练手,这有几个有趣的菜名,我们一起翻翻看?
NO.1 美国家常菜: Pigs in ablanket 「字面含义:猪在毯子里;原料和烹饪方式:将猪肉肠裹在面浆片里裹匀焗熟」
NO.2 英国国菜:Toad in a hole 「字面含义:蟾蜍在洞里;原料和烹饪方式:将肉肠放在面浆里焗熟」
NO.3 美国家常菜:Po boy 「字面含义:穷男孩;原料和烹饪方式: 将烤牛肉,炸虾仁,甚至软炸蟹等多种食材夹在法式长面包里做成三明治,加料极为丰富 」
NO.4 当红创意菜:Radish pie 「字面含义:水萝卜派;原料和烹饪方式: 海鲜打底配合多种香料腌制,搭配水萝卜 」
NO.5 当红创意菜: Ball and fish 「字面含义:肉球和鱼 ;原料和烹饪方式: Æbleskiver一种夹着熟的水果生姜和鱼肉小面点和小鱼干,口味层层递进,清新 」
批注: