西故山 > 情感 > 明星情感 > 看美国媒体如何八卦中国明星感情风波

看美国媒体如何八卦中国明星感情风波

来源:网络转载 2014-06-23 15:30 编辑: 网络 查看:

文章与马伊琍的感情风波引起了美国娱乐媒体的关注。

○ 国际先驱导报记者 王家全 发自北京

当明星千好万好,但至少有一点比不上普通人:拍个拖,还得带个大口罩。雾霾已不易防,狗仔更是难挡。做明星,隐私少!

虽然文章出轨(have an extramarital affair)远不如“7·23”动车出轨(derail)具有爆炸性,但这种私事还是被外国人知道了。

WenZhang的名字不仅登上了“好莱坞报道者(The Holly wood Reporter)”、“好莱坞八卦(The Holly wood Gossip)”这类娱乐媒体,而且美联社、英国广播公司(BBC)、英国《每日邮报》、《纽约每日新闻》这样的新闻媒体也都给足了面子。这可真是隔着(国)门缝吹喇叭——名声在(海)外了!

道歉怎么搞得如此高调呢?

演艺圈恋情在英语里有专门一个词语,叫showmance,是show与romance捏合在一起构成的,专门指片场上萌发的“感情”,往往有拍摄结束“各自飞”的暗含意思在里面。莫说“贵圈儿真乱”,那些擦出火花的“星星”本来就不是同林鸟。

既然有专门词汇,可见对于演艺圈这种或欢或散的事情,好莱坞或是西媒娱乐版早已司空见惯。所以,对于文章这样一个中国starlet(小明星)的感情纠葛,好莱坞的狗仔队并没显示出太大兴趣。那些专业八卦媒体的看点是:文章的道歉微博竟能创造中国社交媒体的记录。

对于该微博在10个小时之内就能吸引250万的评论,并转发百万次以上,这些媒体颇感震惊。《好莱坞八卦》网站如此评论中国社交媒体用户的“热情”:

Chinese social media users went crazy...like really crazy!

(中国社交媒体用户发疯了,呃,就像真的疯了一样!)

这篇报道还说,粉丝们的反应,同情者有之,愤怒者有之,都是“我们”熟知的网上那一套。

Fan responses ranged from sympathy to the kind of seething rage we've all grown to expect from Internet users.

不过,这些在好莱坞混的娱记,毕竟是见过世面的。但是,与文章的绯闻相比,他们更能理解著名脱口秀主持人埃伦·德杰纳里斯(Ellen DeGeneres)在今年奥斯卡颁奖礼上大玩自拍的推特(twitter)一小时就被转发180万次、当晚几乎导致推特崩溃的奇迹。

可能,对于文章一事,他们好奇的是,出了此等纰漏,即使道歉,不也是应该关起家门跪键盘之类的求饶嘛?!怎么搞得如此高调呢?

同情与揶揄齐飞

《好莱坞报道者》对这个陷入麻烦的中国小伙儿表示“同情”:

Chinese actor Wen Zhang has set a slew of social media records in China-but they're probably not titles he's proud of.

(中国演员文章创造了一系列社交媒体的记录——不过这些也许并不能够让他引以为荣。)

《每日邮报》的文章(不是Wen Zhang,是article)一上来就揶揄了一下文章(是Wen Zhang,不是article):

Saying sorry has never been so popular.

(道歉如此受欢迎,真是前所未有)

更习惯于140个字符推特的西人,对于文章那充满哲思和感情的博文颇感有长度,纷纷表示这是一篇lengthy(冗长)的微博。但本着将八卦进行到底的精神,他们还是几乎进行了全文翻译。

这篇文章的“英文处女作”,可是《好莱坞报道者》一个字一个字翻译出来的,实乃不容错过。当然,中文在这里完全没有必要赘述了,这篇译文可圈点之处在于这句:

But I want to do it.I have to do it.

(但我想弥补,必须去弥补)英文字面上的重复与原文很“搭”,读者完全可以凭此品味出一个想弥补过失之人的“意志与决心”。

一家网站eonline.com把这些文字称为文章的digital meaculpa(数字自白书)。mea culpa为“承认自我过失”之意。

相比之下,美联社其实是对文章绯闻跟进比较晚的。但看到这件事居然漂洋过海,传到了好莱坞,美联社也不甘寂寞地加入进来。

但作为有“格”的国际大媒,讲究的是“后发制人”,晚也要晚得“有范儿”。

也许是为了证明自己很有“业界良心”,对于这么八卦的新闻,美联社记者郑重其事地搬来了中国知名新闻传播学者展江balabala了一通。美联社的报道还援引了新浪微博发布的数据:是哪些人在gossip文章的情事?

明星绯闻是不是新闻?

的确,文章(Wen Zhang)的这段情事显然已经超出了娱乐的范畴,并俨然上升到了“传播伦理”的高度,或是借用一些作者所言,这事关文章(article)的节操。

把文章的私事端上台前的媒体被骂了,而指责者也遭到了炮轰。

纠缠的问题之一,明星绯闻是不是新闻?

关于这点,明星似乎也有话要说:凭啥我们就得这么憋屈?

是啊,凭啥狗仔队就可以拿个“大炮筒”尾随跟踪“我”呢?

关于这个问题,西方传播学者的回答令人回味无穷:

A public figure is an individual who has chosen to place himself in the public arena and benefits from the media exposure.

(公众人物是自己选择置于公众视线之下,并通过媒体曝光获益的个人。)

这个关于“公众人物”的界定,实际上告诉我们,明星与狗仔队如同一对连体儿,二者的关系是谁也离不开谁。所以,身为明星,你不能光指望狗仔队曝光你光鲜亮丽的一面。你得知道,狗仔们也有另一方面的嗜好。

正是,做明星容易,做不被狗仔队“扒”的明星不易。

要不要批判狗仔队?

围绕文章一事,媒体论争的另一个问题是,要不要批判狗仔队?

这个问题回答不好,貌似就要挨骂。不过,美联社关于文章绯闻的报道可能会给我们一些启迪:自己高大上,不见得非要说别人没节操。这是美联社聪明的地方。

但话还是要说回来。作为“正统”媒体的美联社,对本属于狗仔队视野范围内的事情进行严肃解读,这固然可敬。但是,把与娱乐八卦本不相干的东西非要生硬进行勾连,也会让人觉得那步子迈得有点儿忒大。

充满不确定性的13个字

至此,我们也别忘了此事的另一方——马伊琍。

“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜。”

就是这短短13个字竟然在社交网络空间掀起了“伊琍体”造句旋风。外国媒体也对这意涵非常丰富的一句话进行了翻译:

Being inlove is easy,being married is not.It is to be cherished.

由好莱坞报道者翻译的这句话,无论中英文,都让人觉得马伊琍面对这场情变,显得是如此淡定,全然没有英国大诗人拜伦笔下所描写的那种悲情与哀怨:

Thy vows are all broken,山盟今安在?

And light is thy fame:汝名何轻贱!

I hear thy name spoken,吾闻汝名传,

And share in its shame.羞愧在人前。

不过,有英文媒体根据这13个字猜测说,这表明文章与马伊琍二人的婚姻至少暂时仍将维持下去。按照这种理论,大女人马伊琍的确没有必要搞得悲悲戚戚。

不过,做这种解释的人,真懂马伊琍吗?