正文 字体大小: 中
英语警察纠错第2期:如何翻译"恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜"? (2014-04-02 01:21:22)
分类: 英语纠错
更多改错栏目,请关注我的新浪微博:英语警察
微信公众账号(和新浪微博同名):英语警察
【英语警察注】
这期并非完全是纠错,其实更多是来探讨学习。
本条信息本来4月2日写成,可惜因为微博粉丝平台的bug,怎么都保存不了,只能从头再写一遍。这两天微博上又增加了几个版本,正好一起整理点评了发给大家。
文章在#周一见#出来前道歉,马司令之后也发表了"爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜"。这句话的英文版本有很多,我今天来点评一下,顺便学习一点地道的英语知识。
第一个:某蓝V版本
这句话当然有问题,但是后面几个版本的翻译中也有同样的问题(尤其是cherish的用法):
do这里单独用,do what? do接人还可指have sex with someone:-)
do作不及物动词,意思是"够用;
满足需要"或"表现;
进展"的意思,比如:
Anything to create a scene and attract attention will do.
只要能当众大闹,吸引人们的注意,做什么都行。
Connie did well at school and graduated with honours.
康妮在学校表现很好,以优等成绩毕业。
cherish的问题也是这样,cherish是及物动词,通常后面要接宾语。可能有人会说了,常听到的这句"Love and live."中love也是及物动词,为啥后面没接宾语呢?这里是大家都习惯这样说,或者说大家都假定love后面省略了people。
第二个:口语控版本
这个是控哥的原创版本。前半部分翻译得特别好,fall in love和falling apart相对应。但是后面部分"To cherish and to move on."有点问题:
1、第一个问题是cherish的问题,在上一个版本的点评中谈到,这里的cherish是及物动词而且通常要接宾语。
2、"To do something."这种结构也不是一个完整的句子。可能有童鞋说,那"To be or not to be."咋就可以是一个句子呢,那是因为一方面原句是莎士比亚说的,其完整版本是"To be or not to be that is the question."大家也就习惯了。
第三个:曾希邦版本
曾希邦老先生,来自新加坡,现已90高龄,曾出版过《英译古诗38首》。我向曾老请教,有幸得到曾老的版本。
曾老的翻译如下:It is easy to be in love but not easy to remain married. So let us cherish it and keep it going.
曾老的翻译比较直白和质朴,语法也正确(比如cherish的用法)。不过个人感觉:
1、be in love表示状态(例如:I'm in love.),fall in love表示动作在这里会不会更贴切一点?
2、另外remain married或可改为stay (happily) married。个人感觉后者更常用一点,在语料库里也得到了验证。
3、Let us cherish it 比Let's cherish it更富有诗意(poetic),但是后者比前者更随意(casual)。从马伊琍的话来看,也许比较casual点更好?
4、move on的意思to put a difficult experience behind one and progress mentally or emotionally或者就是get back to a normal life,keep it going的意思是"继续下去",所以个人感觉move on更符合这种上下文。
第四个:刘一男版本
刘一男这个版本肯定是来娱乐大家的。直译大概就是:(恋爱)开心很容易;结婚之后的生活就不容易。但是我们都是cherries,大家要珍惜。"we are cherries"还是让我邪恶了,因为我不由得想起了pop a girl's cherry这个俚语,意思是:break a girl's hymen/take a girl's virginity破处。
第5个:每日邮报版本
每日邮报将"且行且珍惜"翻译成: Cherish what you have at
the moment. 中文直译:珍惜此刻的拥有。我觉得读起来也比较委婉,貌似比较符合马伊琍的愿意。