另外每日邮报将前半部分翻译为:'Being in love is easy
being married isnot.'个人感觉加个but,或者逗号改成分号可能更好:Being in love is easy
but being married is not. 当然,个人比较倾向于用实意动词:fall in love,stay in love
(for a lifetime)或stay (happily) married。
第6个版本:@张曦Sherry 版本
上海新东方中高级口译教师@张曦Sherry 的版本对“且行且珍惜”的翻译和每日邮报有些类似,她将at the moment改成along the way来和中文“且行且珍惜”更对应,我也比较认同。前面翻译得很简洁,当然如果能像中文那样也押韵就更好了。这个是我最喜欢的版本。
Love is an easy fall; marriage is a bumpy journey. Cherish what you have along the way.
只是不知道为啥图片用了cherries呢?我又邪恶了,嘿嘿~
第7个:外媒广泛流传版本
Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished.
这个版本貌似是BBC先出来的,其前半部分和每日邮报完全一样。后面的"且行且珍惜"我个人感觉意犹未尽,并不是特别到位,但是这是微博上流传最广转发最多的一个版本。
第8个:新加坡南华早报的版本
新加坡南华早报的版本,个人感觉walk on继续前行不如move on,另外cherish的用法有点奇怪,加个it会更好。前半部分或可改为"Falling in love is easy, but staying in love for a lifetime is hard"或"Falling in love is easy, but staying happily married hard"?
补充第9个:@澳洲同声传译查尔斯的版本
正好又看到了查尔斯的版本,特别整理上来:It's
easy to fall in love but hard to stay married; cherish the marriage
while you can.
个人感觉查尔斯的前半部分和我之前提的fall in love/stay (happily) married都相符合,嘿嘿。
后半部分"cherish the marriage while you can"让我想起了"gather ye rosebuds while ye may(花开堪折直须折)"的这个句型,只不过个人感觉会不会有点直白呢?
最后还是引用查尔斯的话来总结一下:
这里最大的问题是对“且行且珍惜”的理解。我的理解是,我们还没离婚,一边过着这样这样的生活,一边珍惜这样可能为时没有多久的生活。理解不同,英文的翻译也不同。当然,英文翻译不能有语法错误。
以上点评仅为个人观点,因个人水平有限,仅供大家参考。
如果有错或商榷的地方,烦请批评指正或继续探讨。
更多纠错专题,请关注我的微博和微信公众账号:英语警察,或扫描下面的二维码
分享:
喜欢
阅读┊ ┊ ┊┊ ┊打印┊
加载中,请稍候......
前一篇:痴迷外语/CM外语/CM外语学院只是个骗钱的骗子,大家要警惕~
后一篇:从俞敏洪老师的一段视频字幕说起
评论
发评论
登录名: 密码: 找回密码 注册
昵 称:
验证码: 请点击后输入验证码
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。
< 前一篇痴迷外语/CM外语/CM外语学院只是个骗钱的骗子,大家要警惕~
后一篇 >从俞敏洪老师的一段视频字幕说起