西故山 > 旅游 > 途中趣谈 > 一个合格的外教翻译所具备的素质

一个合格的外教翻译所具备的素质

来源:网络转载 2015-05-08 13:33 编辑: www.xigushan.com 查看:

一个合格的外教翻译所具备的素质

更新时间:    浏览量: 次

德比一触即发,有这么一个群体,他们不会走向台前,但是他们无比重要,他们就是两队外援、外教的翻译。透过他们的视角,或许可以让我们更清晰地了解这些老外在上海的生活点滴。

周欣:吉洛是我见过的总结归纳能力最强的教练

在加盟申花成为法国主教练吉洛的翻译之前,周欣其实已经离开足球有一段时间了,如果不是为了照顾身体不是很好的父母而决定回到中国,原本他可以在加拿大过着跟足球“浑身不搭界”的生活。

2001年,周欣进入当时的浙江绿城俱乐部,成为主教练霍顿的翻译,那也是他第一次真正地接触职业足球:“刚开始觉得没什么难得,但是后来发生的一件事情,让我明白做一个好的足球翻译真的没那么简单。”

周欣所说的那件事情,发生在云南昆明,当时霍顿带队在海埂基地与另外一支球队进行教学比赛。“作为主教练,霍顿大多数时间都是站在场边观看比赛的,具体的指挥是由助理教练完成的。”作为翻译,周欣就站在霍顿的身边,跟他一起关注着场上的局势。“我记得很清楚,当时对方获得了一个前场定位球,霍顿之前一句话都没说,但是看到绿城门将指挥队友排好人墙之后,对着我说了一句‘门将的站位有些问题’,而我一下子没有反应过来,还站在那儿看呢,结果对方直接把球打进去了。”

让周欣一直忘不了的,是霍顿在目睹失球之后的那个眼神:“他也没有朝我发脾气,就是把两只手摊开了,做了一个很遗憾的动作,但是从他的眼神里,我一下子明白了什么才是一个合格的翻译应该做的,除了准确地表达主教练的想法和要求之外,你的思维也要跟主教练同步,并且一定要在第一时间把他想要表达的东西表达出来。足球场上的情况瞬息万变,如果我总是这么慢上半拍的话,教练真的要哭了。”

与吉洛“牵手”之前,周欣差点就成了现任杭州绿城队法国籍主帅特鲁西埃的翻译:“因为之前在这支球队呆过,所以当他们知道我想回国工作之后,找我过去谈了一次,后来正好申花这边也需要法语翻译,过来试了一下大家感觉都不错,所以就这么定下来了。”

在周欣看来,吉洛跟自己之前认识并且打过交道的很多法国人不太一样,属于那种“非典型”的法国人。“大家印象里的法国人,都是那种非常随性的,换一种说法就是不大靠谱,总是由着自己的性子来,但吉洛真的不太一样,可能这跟他的母亲是波兰人,从小接触的环境不一样有一定的关系吧,他是那种非常严谨甚至有时候看上去有点刻板的类型,这也是为什么他给很多人的第一印象是‘冷’的主要原因。”

虽然只在一起配合了不到半年的时间,但是周欣对于吉洛的评价却相当的高:“他是我见过的对于训练和比赛总结归纳能力最强的教练,也是对工作最上心的一个。有些外教到中国来执教,只是把这当成了一份工作,而且因为中国足球整体水平确实不高,可能骨子里就有一些轻视,觉得你们什么都得听我的,但是吉洛对于他的中国助手非常尊重,不管训练还是比赛,都会征求他们的意见,他常说的一句话就是‘希望你们能把心里最真实的想法的告诉我,因为你的建议对我真的非常重要’,所以现在整个教练团队的氛围都特别好,大家在一起聊的最多的,就是怎么把申花这支球队带好。”

曹易:胡安的脑子能做教科书

从八年前的主教练翻译,到现在的守门员教练翻译,这样的“落差”,在申花队西班牙语翻译曹易看来,都算不上什么:“能重新回到上海,回到申花,这个对我来说才是最重要的。”

2007年初,曹易跟随刚刚完成合并的联城队一道,成为新的上海申花队的一员,并且出任来自乌拉圭的主教练吉梅内斯的翻译,至今他仍然对当年的“手忙脚乱”记忆犹新:“当时光是一线队就有四、五十名队员,训练都要分成两支队伍,几乎所有的事情都需要主教练来定,基本上每天都是从一睁开眼忙到闭上眼睛睡觉,有时甚至一边吃饭还要一边谈事情。”

离开申花之后,曹易先后去过杭州绿城和青岛中能两支球队,干的还是自己的翻译老本行。2013年下半赛季,曹易重新回到了申花,并且在去年出任队中的西班牙籍守门员教练胡安的翻译。

在曹易看来,在西甲执教时积累的丰富经验,足以让胡安的脑子变成一部“守门员教科书”:“胡安特别注重实战,训练中安排的一些内容,基本上都是从实战出发的,就像那次你们看到的那样,考虑到比赛的时候可能会下雨,他就会在训练中通过洒水增加湿滑度的方式,让门将提前适应。有时候即便是看上去一样的训练内容,胡安也会通过一些细节上面的变化,帮助队员提高应变的能力。”

王侃:这些年跟随不同的教练球员学到了很多

申花队中的西班牙语翻译王侃大概是上海滩有史以来最红的足球翻译了,申花球迷亲热地叫他“小翻译”。这个在阿根廷度过自己青少年时期的“90后”卖得一手好萌,人气甚至超过了不少申花球员。

这个赛季,是王侃在加盟申花后稍微轻松一点的赛季,不是因为翻译的工作量减轻了多少,而是卸下了主帅翻译的身份,压力一下子就小了。从2012赛季5月份跟随阿根廷人巴蒂斯塔一同上任,直到上赛季结束,两年多的时间里巴蒂两度中途接手球队,王侃在这期间承受的压力也是难以想象的。在外界的眼里,这个很有黑社会老大气质的阿根廷人最大的优点就是情商超高,其实这背后更多的是王侃作为翻译润色的功劳。

在巴蒂斯塔告别申花后,小翻译曾经总结过自己作为主帅翻译的这段岁月,“真的教会了我很多,我从中学到最多的是如何最大程度上为每个人的利益考虑。”巴蒂说话其实远比人们所听到的要直接,但很多时候,为了不让主帅得罪人,王侃都要对他的话作一番过滤。“我经常考虑这个问题,怎样才算一个好翻译?如实照翻就是真的好吗?我觉得不是。比如那个时候老头找俱乐部讨薪,他很生气,我知道如果真的把他的话全翻出来,没有任何好处。如何能在不让俱乐部产生反感的情况下又同时解决他的需求?我真的作了不小的努力。”

巴蒂斯塔走后,王侃如今的任务就是担任队长莫雷诺以及西班牙医疗团队的翻译工作。莫雷诺因为天性随和,年龄也和王侃差不太多,两个人很快成了好朋友。莫雷诺属于比较好搞定的外援,对于翻译没有各种各样的需求。“西奥虽然有时会孩子气,但他不会像有些外援那么鸡糟。”王侃说,“而且平时给起小费什么的,还比较大方。”老外有时不懂中国的人情世故,王侃在这方面都会帮他们处理好。“有一回斯基亚维让谁帮了点忙,但他没有意识到。我觉得挺过意不去的,买了点礼物送给人家。”外援叫黑车时常忘记给小费,王侃就帮他们付了,也从来没找俱乐部报销过。

现在接手医疗团队翻译的工作,他最近正拼命学习医疗方面的专业词汇。“我还算一个挺好学的人,这些年跟随不同的教练和球员,也学到了很多。”

张川:德罗巴太高高在上,阿内尔卡太孤僻……