Now I can no longer recognize this surface brightness,this era inundated in poison, waxed with Sudanese redI’ll only get drunk for the highland skyonly for a cloud that’s far from the branches,inviting the endless stars to come sit down
I jog out from a gap in the soulhumming moonlit-plated flower songs, first, get death drunkand sit on a staircase of wordsI want to crown highland barley king and butterflies queen
December 2009, Beijing, revised in 2014
秋天的洪水猛兽
九月的某一个日子带有水果疯狂的气息朝东的阳光弯下腰来眯着眼,从窗台上偷听那间卧室粉红色的声音
当秋天的尖叫在一张床上溅起浪花左边流淌的洪水就越涨越高骑在水上的猛兽一次、二次、三次落进高潮这时的死亡含有蜂蜜的味道
2009年9月16日
The Autumn Flood and the Beast
On a day in Septemberwith the unbridled scent of fruit,the east-facing sunlight bends its waistand squints its eyes to eavesdrop fromthe windowsill on the pink voice in that bedroom
When autumn’s shrieks spray from the bedand the floodwaters from the left swell higher and higher,the beast riding the waterfalls into the first, second, and then the third climaxThe deaths of this age are honey-scented
Septmeber 16, 2009
Translated from the Chinese by Jami Proctor-Xu(以上诗歌是美国女诗人徐贞敏翻译)
我看见,这颗心
是的,就在今夜凌晨3点我看见这颗心是怎样破碎的,滴血的樱桃挂在秋老虎的牙齿上
这颗心依着苦涩的肩膀杵着忍耐的拐杖牙关紧闭一点一点前行
并没有像往常在被撕咬的疼痛中血流不止地挣扎而是把悲苦卷起来
是的,这颗心开始在苦水的浸泡中回甜地度着春、夏、秋、冬平静如水,并不在季节之外抱怨
当这颗心彻底穿越肉体的空门内外谎言、借口、假象、背叛统统都变得比风更轻
人生所有的黑仅仅是一种颜色我看见,这颗心去雪中取暖把自己捣成了一张承受的宣纸
2010年9月14日
I See This Heart of Mine
This night at three o’clock I seeHow it is with this heart of mineIn pieces, a cherry dripping bloodIn the tiger’s teeth of a fall heat wave
It leans with beleaguered shouldersOn a cane of resignationWith teeth grimly clenchedPressing forward bit by bit
No longer when torn apartDoes it writhe in painOr bleed unceasinglyNow it curls up in sorrow
Yes, this heart steeped in bitter waterBegins to recover the sweetnessOf spring, summer, fall, winterLike a placid pool, never grudging the seasons
Once this heart passes fully through The empty gate of flesh and beyondRuses and betrayals are drained of consequenceTheir lightness fit to be carried off by wind
All blackness of human life Is no more than a colorI see this heart on snowy ground, seeking warmthTurned receptive, like a sheet of rice paper
Tr. by Denis Mair
一部分——为我的画配诗
我把今生的一部分一笔一笔藏进了这幅画里
我与谁捉迷藏来世高高悬挂在轮回的颜色之上
梦朝着时间的反方向漫延白天成了夜晚的缝隙疼痛在缝隙中成为爱的一部分
正如情爱习惯于在细节中丢失在客厅中退场
如果寒冷是温暖的一部分活着也是死亡的一部分
一瞬间,灵魂在色彩中醒来一个影子还原成红、黄、蓝
我又把生调和成各种绿把死抽象成漆黑
2008年5月4日于北京
One Part——Inscribed on one of my paintings.
Part of my life is hereHidden stroke by stroke in this painting
I play hide-and-seek with someoneMy next life hovers over reincarnating colors
Dreams spread counter to time’s directionDaytime becomes a crack in the nightPain in cracks becomes a part of love
Just as love gets used to fading in detailsBowing offstage at home, in a living room
If the cold is part of warmthThen living is part of dying
All at once the spirit’s blow strikes meLife imbues shadows with red, yellow green
And I blend life into many shades of greenAs I abstract death into pitch darknessTr. by Denis Mair
飘落的火焰——纪念艾青诞辰一百周年
雪落进了你的词语把每一个句子擦拭得雪亮小小的一片雪花足以把一场诗歌的盛宴变得无边,等候你为火焰,为火焰上的人民而写作
那冒着大雪,戴着皮帽赶着马车的中国农夫仍然在你诗歌的段落中蹒跚把阳光踩痛那蓬头垢面的妇人早已脱离你叙述的情节被今天拜金的刀刃戏弄
咳,就在今夜2010年的元宵节雪又落在中国的土地上泥土抱着历史的旧账在大雪中翻阅,比寒冷更寒冷脚下的泥泞都在耻笑废墟上的折腾
那盏在汉语上移动的小油灯呀带着些许的温暖被你小心翼翼放进句号沿着你叹息的河流用微光映照着前额的寂静
雪花飘落的火焰因为你,在百年后的今天无数槐花,枝生温暖在诗歌的细节中生长使苦难轻轻尖叫,被生命挽回面对人民,渐渐辽阔
2010年元宵节夜2010年3月13日
Flames Drifting Down——For the Hundredth Anniversary of Ai Qing’s birth