Snow fell into your phrasesGiving every sentence a snow-like gleamA little snowflake was enough to impartThe boundless range that makes a poem fillingFor those who partake, even among flamesAnd you wrote for a flame-beset people
That wagon-driving Chinese farmerEnduring a blizzard with pulled-down leather capStill steps heavily through your versesTramping heavily where sunlight fallsAnd that tousle-headed, grime-faced womanHas emerged from the thread of your storyTo be placed at the mercy of a mercenary knife
Ah, just as the year of 2010 gets underwayComes another snowfall on Chinese soilOld debts of history, enfolded in mud, Turn a page under snow, in a freeze like none beforeThe mud that sucks at our solesJeers as we bustle about in ruins
That flickering lamp over our Sinitic tongueHas a breath of warmth to give usYou coaxed it into sentencesAlong the river of your sighsAs faint light fell on silence of your brow
Flame that snowflakes drifted down toBecause of you, now that a lifespan has passedWarmth branches out in countless locust blossomsTo grow in the texture of poemsAnd give faint voice to sufferingThat it may be held back from the brink—by lifeWherein greater expanses will be found for the people
Tr. by Denis Mair
(以上诗歌是美国诗人梅丹理翻译)
有时,一个词
秋天,通过黄金的十月嚼着舌头,叫来一杯杯烈性的二锅头
眼看着一首诗的光芒缩进肉体把人心弄得飞起来
有人在一口气中出走有人在一个句子中悔恨有人在借一些词语杀人
一场暴雨像耳光落了下来秋天,这黄金的软有些招架不住
有人借着酒劲用假象来支撑,却忘了有时一个词可以要你飞到天上也可以要你生不如死
2009年10月27日晨5点
There are times, a word
Fall, approaching the far end of a golden Octoberyou gossip away the day, call forcup after cup of fiery Chinese vodka
the radiance of a poem sinks into your fleshand sends your heart soaring
some people fly off on the slightest whimsome people feel regret in the middle of a phrasesome people kill with a handfull of borrowed words
a sudden squall falls like a slap in the faceFall, the softness of this gold will not hold
some people turn to drink to shore up a deception, but then forgetthere’re times a single word can lift you up to heavenor make your life a living death
5/27/2009 5 a.m.
Tr. stove(以上诗歌是美国翻译家史迪夫翻译)
线条女人——为我临摹的画而作
线条,马蒂斯情绪的女人转过身来,结伴而行来到我的书房,我羞愧的纸上
色彩比想象的风暴更强烈肉体与欲望在视觉的神经上退隐
深秋背着双手与初冬勾肩搭背犹如两个冷色调的女人
密谋,把喜悦捣碎渗和水粉,揉进红色的软暴力在黄色的中心释放生命
2007年10月30日
Woman in Lines— for a replica of my painting
lines, a woman in Matisse styleturns around, walks with meinto my study, on my bashful paper
colors, stronger than an imaginary stormflesh and desirefade away visually
late autumn, hands on the backside by side with early winterlike two women in cool hues
intrigue shatters joyseeped into powder, smudged into soft violence of rougefreeing life at the heart of yellow
Translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain(以上诗歌是翻译家Fiona Sze-Lorrain翻译)